Translations and Localisation

February 9, 2026

Your brand guidelines can now be published in multiple languages. Translations give your teams around the world access to guidelines in their own language or tuned to their own region.

Many brands have specific guidance for how they present in different languages, or in different geographies. A brand operating in two countries that use the same language might need different tone-of-voice guidance, different approved logos and assets, and different applications for their brand. Translations and localisation support lets you publish tailored guidelines for each market — whether that means a different language, a different region, or both.

  • Region and language locales. Create separate locales for any combination of region and language. English (US) and English (UK) can coexist as distinct locales, each with their own pages, content, and assets.
  • Per-locale editing. Each locale gets its own page editor. Content, assets, and guidance can differ between locales without affecting your default translation.
  • Navigation translations. Site navigation adapts to each locale, so visitors see menu items in the correct language and only see pages relevant to their region.
  • Right-to-left support. RTL languages like Arabic and Hebrew are fully supported, including RTL-aware drag, resize, and layout in the editor.
  • Independent publishing. Publish each locale on its own schedule. Updating one region's guidelines won't affect another.

Locale support is available on all Enterprise Plans.

Frequently Asked Questions